トップページ
> 教員個別情報
静岡大学教員データベース - 教員個別情報 :
エゲンベルグ トーマス (Eggenberg Thomas)
エゲンベルグ トーマス (Eggenberg Thomas)
准教授
学術院融合・グローバル領域
大学教育センター - 全学教育科目部門
グローバル企画推進室
氏名特記事項 :Eggenberg Thomas
|
|
|
最終更新日:2026/05/20 18:41:48
|
|
教員基本情報
ドイツ語学ドイツ文学修士 スイス国チューリヒ大学 1996年2月 日本学修士 スイス国チューリヒ大学 2004年5月 |
人文・社会 - ヨーロッパ文学 人文・社会 - 日本文学 |
文芸翻訳 翻訳論 近現代ドイツ・日本文学 言語教育(ドイツ語) |
| 翻訳論 |
・スイス作家協会 ・日本独文学会ドイツ語教育部会 ・日本独文学会 |
研究業績情報
[1]. Brieftaschen, Eier, Wunder – Von der Schwierigkeit, das richtige Wort zu finden [Wallets, balls, miracles – About the struggle to find the right word] 翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /10 23-35 (2015年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない [責任著者・共著者の別] 責任著者 [著者] エゲンベルグ トーマス [2]. Sprachlust statt Sprachfrust – ein Plädoyer für mehr Mut, Phantasie, Textqualität in japanischen Lehrbüchern [Smiles, not tears – A plea for more courage, imagination and text quality in Japanese-German textbooks] ドイツ語教育 Deutschunterricht in Japan /17 84-92 (2012年) [査読] 有 [国際共著論文] 該当しない [責任著者・共著者の別] 責任著者 [著者] エゲンベルグ トーマス [3]. Atmosphären – Zur literarischen Inszenierung der „Liebe“ [Atmospheres – On the literary setting of love] 翻訳の文化/文化の翻訳、平成20-22年度科学研究費補助金・研究成果報告書、静岡人文学部・翻訳文化研究会 /6(別冊) 113-162 (2011年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない [責任著者・共著者の別] 責任著者 [著者] エゲンベルグ トーマス [4]. Aono Sô: Die Suche nach der verlorenen Mutter – Ein Erlebnisbericht (mit Leseprobe) [In Search of Lost Mother – Essay on the Process of Translation (with sample translation] 翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /3 67-79 (2008年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない [責任著者・共著者の別] 責任著者 [著者] エゲンベルグ トーマス [5]. Wörtermeer und Sternenhimmel – Im Universum des Übersetzens [Sea of words – sky of stars. In the Universe of Translation] 翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /2 43-65 (2007年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない [責任著者・共著者の別] 責任著者 [著者] エゲンベルグ トーマス
|
[1]. ドイツ語題名(仮)"Teufel und Maske" 『悪と仮面のルール』(中村文則著) Diogenes社 (2017年) [著書の別]その他 [単著・共著・編著等の別] 単著 [著者]エゲンベルグ トーマス [備考] 独訳(現在翻訳中) [2]. „Sweet Hereafter“『 スウィート・ヒアアフター』(よしもとばなな著) Diogenes社 (2016年) [著書の別]その他 [単著・共著・編著等の別] 単著 [著者]エゲンベルグ トーマス [備考] 独訳(現在翻訳中) [3]. „Der Dieb“『掏摸』(中村文則著) Diogenes社 (2015年) [著書の別]その他 [単著・共著・編著等の別] 単著 [著者]エゲンベルグ トーマス [備考] 独訳 [4]. „Zitrone“『檸檬』短編集(梶井基次郎著) 未定 (2015年) [著書の別]その他 [単著・共著・編著等の別] 単著 [著者]エゲンベルグ トーマス [備考] 独訳(現在翻訳中) [5]. „Der See“『みずうみ』(よしもとばなな著) Diogenes社 (2014年) [著書の別]その他 [単著・共著・編著等の別] 単著 [著者]エゲンベルグ トーマス [備考] 独訳
|
[1]. 翻訳シンポジウム 「文芸翻訳」についてのパネルディスカッション (2014年6月) 招待講演 [発表者]エゲンベルグ トーマス,クラウス・アントニ(テュービンゲン大学) ,中山チーグラー公子(フランクフルト大学),ハイケ・パチケ(ケルン大学),ティル・ヴァインゲルトナー(ベルリン自由大学) [備考] ボン大学(アジア研究科 日本・韓国研究専攻) [2]. 1. ドイツ・日本における翻訳の出版状況について 2. よしもとばなな「ハゴロモ」の独訳について 翻訳研究会・第7回研究発表会 (2006年11月) 招待講演以外 [発表者]エゲンベルグ トーマス [備考] 静岡大学
|
[1]. ポストメディア時代の翻訳論 ( 2015年4月 ~ 2018年3月 ) 基盤研究(B) 分担 [2]. 恋愛・結婚をめぐる異文化交流・翻訳の諸問題 ( 2008年4月 ~ 2011年3月 ) 基盤研究(C) 分担 |
[1]. 国際交流基金、ドイツ語翻訳賞 (課題名:和独翻訳) (2011年3月) [備考] 授与・助成団体名(国際交流基金) [2]. 第3回しずおか世界翻訳コンクール、ドイツ語部門、優秀賞 (課題名:和独翻訳) (2001年7月) [備考] 授与・助成団体名(静岡県文化・観光部文化学術局文化政策課)
|
[1]. 「創作と翻訳の罪と悦楽」 (2014年12月) [役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡県男女共同参画センターあざれあ [備考] 第一部:中村文則(作家)と野崎歓(東京大学・教授)の対談。
第二部:ディスカッサント(Steve Corbeil, Thomas Eggenberg)を加え『掏摸』の翻訳、フランス文学、倫理などについてのトークセッション。 [2]. 学生向けの文芸翻訳ワークショップ (2014年6月) [役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] チューリッヒ大学 [備考] 学習セミナー [3]. 「雲をつかむ言 / 雲を飛ばす音」 (2013年11月) [役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡大学大学会館 [備考] 多和田葉子(自作朗読)+ 高瀬アキ(ピアノ)のリーディング・パフォーマンスの前に翻訳研究会で「言葉」や「エクソフォニー」について多和田葉子さんとのトークセッションが行った。 [4]. 「よしもとばななさんとはなそう!!」 (2009年11月) [役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡大学大学会館 [備考] 「恋愛」や「夢」を中心にしたトークセッション
|
教育関連情報
社会活動
[1]. 公開講座 ドイツ語講座 (2012年10月 ) [内容] 市民向けの初級・中級ドイツ語講座 [備考] アイセル21生涯学習センター [2]. セミナー 座頭吉ゼミ (Zatokichi Seminar – Communication Through Sensory Awareness) (2002年11月 - 2005年11月 ) [内容] 目隠しされている相手をガイドするイベント。コミュニケーションの全ては外国語で行う(英語、フランス語、ドイツ語など)。 [備考] 場所:静岡大学・大学会館。
このイベントは2004・2005年にも共催した。 [3]. セミナー 静大・県立大のインター・カレジ・ドイツ語セミナー (2000年10月 - 2003年10月 ) [内容] ドイツ語の演劇、映画、歌、ゲーム、オリエンテーリングなど [備考] 天城湯ヶ島、静大セミナー・ハウスで1年に1回3日間のドイツ語セミナーを開催(静大教員:大中先生、本人、県立大教員:ファイファー先生) |
[1]. ラジオ 現代日本文学の翻訳 (2014年6月25日) [概要]独訳の新刊についての評論トーク(江国香織「神のボート」、池澤夏樹「花を運ぶ妹」など) [備考] ラジオ局Radio DRS(スイス) |
国際貢献実績
管理運営・その他