トップページ  > 教員個別情報

静岡大学教員データベース - 教員個別情報 : エゲンベルグ トーマス (Eggenberg Thomas)

エゲンベルグ トーマス (Eggenberg Thomas)
准教授
学術院融合・グローバル領域
大学教育センター - 全学教育科目部門
グローバル企画推進室
氏名特記事項 :Eggenberg Thomas

image-profile
最終更新日:2026/05/20 18:41:48

教員基本情報

【取得学位】
ドイツ語学ドイツ文学修士  スイス国チューリヒ大学   1996年2月
日本学修士  スイス国チューリヒ大学   2004年5月
【研究分野】
人文・社会 - ヨーロッパ文学
人文・社会 - 日本文学
【相談に応じられる教育・研究・社会連携分野】
文芸翻訳
翻訳論
近現代ドイツ・日本文学
言語教育(ドイツ語)
【現在の研究テーマ】
翻訳論
【所属学会】
・スイス作家協会
・日本独文学会ドイツ語教育部会
・日本独文学会
 

研究業績情報

【論文 等】
[1]. Brieftaschen, Eier, Wunder – Von der Schwierigkeit, das richtige Wort zu finden [Wallets, balls, miracles – About the struggle to find the right word]
翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /10 23-35 (2015年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない
[責任著者・共著者の別] 責任著者
[著者] エゲンベルグ トーマス
[2]. Sprachlust statt Sprachfrust – ein Plädoyer für mehr Mut, Phantasie, Textqualität in japanischen Lehrbüchern [Smiles, not tears – A plea for more courage, imagination and text quality in Japanese-German textbooks]
ドイツ語教育 Deutschunterricht in Japan /17 84-92 (2012年) [査読] 有 [国際共著論文] 該当しない
[責任著者・共著者の別] 責任著者
[著者] エゲンベルグ トーマス
[3]. Atmosphären – Zur literarischen Inszenierung der „Liebe“ [Atmospheres – On the literary setting of love]
翻訳の文化/文化の翻訳、平成20-22年度科学研究費補助金・研究成果報告書、静岡人文学部・翻訳文化研究会 /6(別冊) 113-162 (2011年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない
[責任著者・共著者の別] 責任著者
[著者] エゲンベルグ トーマス
[4]. Aono Sô: Die Suche nach der verlorenen Mutter – Ein Erlebnisbericht (mit Leseprobe) [In Search of Lost Mother – Essay on the Process of Translation (with sample translation]
翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /3 67-79 (2008年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない
[責任著者・共著者の別] 責任著者
[著者] エゲンベルグ トーマス
[5]. Wörtermeer und Sternenhimmel – Im Universum des Übersetzens [Sea of words – sky of stars. In the Universe of Translation]
翻訳の文化/文化の翻訳、静岡人文学部・翻訳文化研究会論集 /2 43-65 (2007年) [査読] 無 [国際共著論文] 該当しない
[責任著者・共著者の別] 責任著者
[著者] エゲンベルグ トーマス
【著書 等】
[1]. ドイツ語題名(仮)"Teufel und Maske" 『悪と仮面のルール』(中村文則著)
Diogenes社 (2017年)
[著書の別]その他
[単著・共著・編著等の別] 単著
[著者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 独訳(現在翻訳中)
[2]. „Sweet Hereafter“『 スウィート・ヒアアフター』(よしもとばなな著)
Diogenes社 (2016年)
[著書の別]その他
[単著・共著・編著等の別] 単著
[著者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 独訳(現在翻訳中)
[3]. „Der Dieb“『掏摸』(中村文則著)
Diogenes社 (2015年)
[著書の別]その他
[単著・共著・編著等の別] 単著
[著者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 独訳
[4]. „Zitrone“『檸檬』短編集(梶井基次郎著)
未定 (2015年)
[著書の別]その他
[単著・共著・編著等の別] 単著
[著者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 独訳(現在翻訳中)
[5]. „Der See“『みずうみ』(よしもとばなな著)
Diogenes社 (2014年)
[著書の別]その他
[単著・共著・編著等の別] 単著
[著者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 独訳
【学会発表・研究発表】
[1]. 翻訳シンポジウム
「文芸翻訳」についてのパネルディスカッション (2014年6月) 招待講演
[発表者]エゲンベルグ トーマス,クラウス・アントニ(テュービンゲン大学) ,中山チーグラー公子(フランクフルト大学),ハイケ・パチケ(ケルン大学),ティル・ヴァインゲルトナー(ベルリン自由大学)
[備考] ボン大学(アジア研究科 日本・韓国研究専攻)
[2]. 1. ドイツ・日本における翻訳の出版状況について 2. よしもとばなな「ハゴロモ」の独訳について
翻訳研究会・第7回研究発表会 (2006年11月) 招待講演以外
[発表者]エゲンベルグ トーマス
[備考] 静岡大学
【科学研究費助成事業】
[1]. ポストメディア時代の翻訳論 ( 2015年4月 ~ 2018年3月 ) 基盤研究(B) 分担

[2]. 恋愛・結婚をめぐる異文化交流・翻訳の諸問題 ( 2008年4月 ~ 2011年3月 ) 基盤研究(C) 分担
【受賞】
[1]. 国際交流基金、ドイツ語翻訳賞 (課題名:和独翻訳) (2011年3月)
[備考] 授与・助成団体名(国際交流基金)
[2]. 第3回しずおか世界翻訳コンクール、ドイツ語部門、優秀賞 (課題名:和独翻訳) (2001年7月)
[備考] 授与・助成団体名(静岡県文化・観光部文化学術局文化政策課)
【学会・研究会等の開催】
[1]. 「創作と翻訳の罪と悦楽」 (2014年12月)
[役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡県男女共同参画センターあざれあ
[備考] 第一部:中村文則(作家)と野崎歓(東京大学・教授)の対談。 第二部:ディスカッサント(Steve Corbeil, Thomas Eggenberg)を加え『掏摸』の翻訳、フランス文学、倫理などについてのトークセッション。
[2]. 学生向けの文芸翻訳ワークショップ (2014年6月)
[役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] チューリッヒ大学
[備考] 学習セミナー
[3]. 「雲をつかむ言 / 雲を飛ばす音」 (2013年11月)
[役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡大学大学会館
[備考] 多和田葉子(自作朗読)+ 高瀬アキ(ピアノ)のリーディング・パフォーマンスの前に翻訳研究会で「言葉」や「エクソフォニー」について多和田葉子さんとのトークセッションが行った。
[4]. 「よしもとばななさんとはなそう!!」 (2009年11月)
[役割] 責任者(議長、実行委員長等) [開催場所] 静岡大学大学会館
[備考] 「恋愛」や「夢」を中心にしたトークセッション

教育関連情報

社会活動

【講師・イベント等】
[1]. 公開講座 ドイツ語講座 (2012年10月 )
[内容] 市民向けの初級・中級ドイツ語講座
[備考] アイセル21生涯学習センター
[2]. セミナー 座頭吉ゼミ (Zatokichi Seminar – Communication Through Sensory Awareness) (2002年11月 - 2005年11月 )
[内容] 目隠しされている相手をガイドするイベント。コミュニケーションの全ては外国語で行う(英語、フランス語、ドイツ語など)。
[備考] 場所:静岡大学・大学会館。 このイベントは2004・2005年にも共催した。
[3]. セミナー 静大・県立大のインター・カレジ・ドイツ語セミナー (2000年10月 - 2003年10月 )
[内容] ドイツ語の演劇、映画、歌、ゲーム、オリエンテーリングなど
[備考] 天城湯ヶ島、静大セミナー・ハウスで1年に1回3日間のドイツ語セミナーを開催(静大教員:大中先生、本人、県立大教員:ファイファー先生)
【報道】
[1]. ラジオ 現代日本文学の翻訳 (2014年6月25日)
[概要]独訳の新刊についての評論トーク(江国香織「神のボート」、池澤夏樹「花を運ぶ妹」など)
[備考] ラジオ局Radio DRS(スイス)

国際貢献実績

管理運営・その他